Mới đây, trong một hội thảo về du lịch, ông Sven A. Saebel, Giám đốc khách sạn Imperial nhận xét: “Các ấn phẩm và hình ảnh đang sử dụng để quảng bá du lịch Bà Rịa-Vũng Tàu đã quá cũ. Nhiều hình ảnh được chụp cách đây khá lâu. Điều đó không phản ánh được chính xác hình ảnh của Bà Rịa-Vũng Tàu hiện tại mà bất kỳ du khách nào khi đặt chân đến đây cũng có thể nhận ra”.
Nhận xét của ông Sven khá chính xác. Những năm gần đây, tỉnh Bà Rịa-Vũng Tàu tổ chức nhiều sự kiện để quảng bá du lịch. Những sự kiện này khá hiệu quả, nhưng nếu nhìn lại các ấn phẩm quảng bá như cẩm nang du lịch, các tờ rơi, tập gấp, pa nô… mới thấy chúng chưa thực sự được quan tâm về chất lượng.
Từ TP. Hồ Chí Minh về Vũng Tàu trên quốc lộ 51, đoạn qua cổng chào TX. Bà Rịa khoảng 1km, nếu để ý, du khách sẽ dễ dàng thấy tấm pa nô khá lớn có nội dung cổ động cho ngành du lịch với câu slogan của ngành du lịch Việt Nam: Việt Nam – A Destination for the new millennium (Việt Nam – điểm đến của thiên niên kỷ mới!). Bên dưới dòng chữ này là dòng chữ cho thấy tấm pa nô trực thuộc Sở Du lịch tỉnh Bà Rịa-Vũng Tàu. Phía ngoài cùng bên phải tấm panô là hình vẽ cô gái đội chiếc nón lá Việt Nam. Điều đáng nói là tấm panô này đã bị hoen gỉ, khiến khuôn mặt cô gái nhàu nhĩ, những dòng chữ cũng nhòe nhoẹt, rất phản cảm. Mặt khác, Sở Du lịch đã sáp nhập thành Sở Văn hóa, Thể thao và Du lịch từ năm 2008, đồng thời, câu slogan trên đã được Tổng cục Du lịch thay đổi từ năm 2005 bằng slogan mới: Việt Nam – The hidden charm (sự quyến rũ tiềm ẩn hay vẻ đẹp tiềm ẩn).
Bên cạnh đó, các ấn phẩm được xuất bản gần đây như như: Welcome to Ba Ria-Vung Tau, sách ảnh Bà Rịa-Vũng Tàu ấn tượng & thân thiện, Cẩm nang du lịch Bà Rịa-Vũng Tàu, Cẩm nang hướng dẫn du lịch Bà Rịa-Vũng Tàu… đã được đầu tư nên chất liệu in ấn khá bắt mắt. Tuy nhiên, nhìn vào những ấn phẩm này, người đọc dễ dàng nhận ra hình ảnh của các ấn phẩm bị trùng lắp và khá nhiều hình cũ. Có những cuốn được xuất bản bằng song ngữ Việt – Anh hoặc bằng tiếng Anh nhưng từ ngữ dùng lại không thống nhất khi dịch tên gọi của cùng một địa danh, một loại món ăn. Có món ăn ở cuốn này thì dịch sang tiếng Anh, ở cuốn khác lại để bằng tiếng Việt không dấu, rất khó hiểu. Điều này khiến cho người đọc phân vân, không biết đó là địa danh gì, món ăn gì. Thậm chí, ngay ngoài bìa cuốn sách Welcome to Ba Ria-Vung Tau (xuất bản năm 2008) do Trung tâm sách kỷ lục Việt Nam – một đơn vị có uy tín về xuất bản sách vẫn còn câu slogan Viet Nam – A Destination for the new millennium (Việt Nam- Điểm đến của thiên niên kỷ mới).
Khi du lịch đến một vùng đất xa lạ, du khách thường dựa vào những cuốn sách cẩm nang du lịch. Vì vậy, nội dung của các cuốn sách này đòi hỏi phải đầy đủ, chính xác, có lợi cho du khách. Nó phải là người dẫn đường bản xứ cho du khách. Tuy nhiên, cuốn Cẩm nang du lịch Bà Rịa-Vũng Tàu (xuất bản tháng 9/2008) lại có quá nhiều trang quảng cáo, trong đó có nhiều đơn vị chưa hẳn đã đáng tin cậy. Cầm cuốn cẩm nang này, du khách khó mà nhận biết được đâu là điểm đến tốt nhất, thậm chí còn có thể bị đưa vào những điểm kinh doanh kiểu chặt chém thì cuốn cẩm nang trở nên phản tác dụng. Còn cuốn sách ảnh Bà Rịa-Vũng Tàu ấn tượng & thân thiện thì quá to và nặng. Trong cuốn sách lặp đi lặp lại nhiều hình ảnh của vài người mẫu, thiếu tính tự nhiên, nên không hấp dẫn du khách. Đọc cuốn này, du khách dễ nhận thấy sự lắp ghép của đơn vị làm sách.
Đó là chưa kể một số sự kiện đã có kế hoạch tổ chức từ trước hàng nửa năm hay sự kiện định kỳ nhưng việc xuất bản các ẩn phẩm quảng bá cho sự kiện như tờ rơi, tập gấp chỉ được in ấn và phát hành vội vàng vào những ngày sắp diễn ra sự kiện. Ngoài việc các ấn phẩm này đến với du khách chậm, chúng còn không thể phát huy tác dụng vì các đơn vị lữ hành khi biết rõ thông tin thì không thể nào xây dựng kịp tour cũng như bán tour. Vì vậy, các sự kiện đó trở nên lãng phí cơ hội thu hút khách du lịch.
Tấm pa nô lỗi thời nằm ngay lối vào TP. Vũng Tàu.
Bài, ảnh: An Qùynh